Come si suonava una volta...
Bernart de Ventadorn Can vei la lauzeta mover |
|
|
Quan vey la lauzeta mover
De joy sas alas contral rai
Que s'oblida es laissa cazer
Per la doussor qual cor li vai:
Ai! Tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzion!
Meravilh as I quar des se
Lo cor de dezirier nom fon
Ai, las! Tan cuidava saber
D'amor, e tan petit en sai
Car eu d'mar nom posc tener
Celeis don ja pro non aurai
Tout m'a mo cor, e tout m'a me
E se mezeis e tot lo mon
E can sem tolc nom laisset re
Mas dezirer e cor volon
Anc non agui de me poder
Ni no fui meus de l'or en sai
Quem laisset en sos olhs vezer
En un miralh que mout me plai
Miralhs, pus me mirei en te
M'an mort li sospir de preon
C'aissim perdei com perdet se
Lo bels Narcisus en la fon
De las domnas me dezesper
Jamais en lor nom fiarai
C'aissi com las solh chaptener
Enaissai las deschaptenrai
Pois vei c'una pro no m'en te
Bas leis qu'em destrui em cofon
Totas las dopte las mescre
Car be sai c'atretals se son
D'aisso's fa be femna parer
Ma domna, per qu'elh o retrai
Car no vol so c'om voler
E so c'om le deveda, fai |
||
Bernart de Ventadorn Can vei la lauzeta mover Quando vedo l’allodoletta batter di gioia l’ali al sole, che s’oblia e lascia cadere, tanta dolcezza le va al cuore, ah! tanta invidia me ne prende di chiunque veda gioioso che stupisco non mi si fonda di desiderio il cuore sùbito. Ah, credevo tanto sapere d’amore, e tanto poco so! Che impedirmi non so d’amare lei da cui niente mai avrò. Tolto m’ha il cuore e tolto me, e se stessa ed il mondo intero, e così niente mi lasciò tranne la voglia e il desiderio. Mai più ho avuto di me potere né sono mio dacché ha permesso che nei suoi occhi mi vedessi in uno specchio che m’affascina. Specchio, visto che m’ebbi in te, morii di sospiri profondi, mi persi come perse sé il bel Narciso nella fonte. Delle donne io mi dispero, mai di loro mi fiderò, come solevo sostenerle, così mai più le sosterrò. Poiché nessuna, vedo, aiuto mi dà con lei che mi distrugge, temo di tutte e ne diffido, che so che sono uguali tutte. In ciò si mostra vera femmina la mia donna, e glielo rimprovero, che non vuol ciò che è da volere, e ciò che le si vieta fa. In mala grazia son caduto, e ho fatto come il folle al ponte, e perché m’avvenga non so, se non che mirai troppo in alto. Grazia è perduta per davvero, e non l’avevo mai saputo, che lei che più dovrebbe averne non ne ha, e dove la cercherò? Ah, a vedersi che triste cosa che questo infelice voglioso che senza lei non avrà bene lasci morire senza aiuto! Poiché con lei non può valermi diritto, grazia né preghiera, ed a lei non fa alcun piacere che l’ami, mai glielo dirò. Così parto da lei e m’arrendo, m’ha ucciso e morto le rispondo, e vado, poiché non mi tiene, non so dove, in esilio, in lutto. Tristano, nulla da me avrete, che vado, in lutto, non so dove. Di cantare smetto e m’arrendo, e abbandono gioia ed amore. |
||
Jaufre Rudel Lanquan Li Jorn |
||
Lanquan li jorn son lonc en may
M'es belhs dous chans d'auzeelhs de lonh
Et quan mi suy partitz de lay
Remembram d'un' amour de lonh
Vau de talon embroncx e clis
Si que chans ni flors d'albespis
Nom platz plus que l'yverns gelatz
Ben tenc lo senhor per veray
Per qu'ieu veirai l'amour de lonh
Mas per un ben que m'an eschay
N'ai dos mals, quar tant m'as de lonh
Ai! Car me fos pelegris
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
Bem parra joys quan li querray
Per amor Dieu, l'alberc de lonh
E, s'a lieys platz, emberguarai
Pres de lieys, si bem suy de lonh
Andoncs parral parlamens fis
Quan drutz lonhdas er tan vezis
Qu'ab bels digz jauzira solatz
|
||
Nel mese di maggio, quando le giornate sono lunghe,
Ammiro il canto degli uccelli da lontano
e quando sono andato via da lì
Mi ricordo di un amore lontano.
Vado accigliato, con la mia testa in giù
tanto che canti e fiori di biancospino
non sono migliori, per me, che l'inverno ghiacciato.
Sarà certamente voglia di gioia quando le chiedo,
per l'amor di dio, di essere ospitati;
e, se le piace, mi presenta
vicino a lei, anche se vengo da lontano.
La conversazione è così piacevole
quando l'amante lontano così vicino
che sarebbe lungo da accogliere con intenzioni genere.
Triste e addolorato devo partire
se non vedo questo amore lontano.
Non so quando mai la vedrò,
così lontano i nostri paesi sono.
Tanti sono gli incroci e le strade
che non posso raccontare.
Ma è tutto come le piace.
Mai mi piace amore
a meno che non mi godo questo amore lontano,
dato che non so di una migliore e più degno
ovunque, vicino o lontano.
Così abbondante e sovrani suoi meriti sono
che laggiù, nel regno del Saraceno,
Vorrei essere tenuto in schiavitù per amor suo.
Dio, che ha creato tutto ciò che va e viene
ed a forma di questo amore lontano,
dammi la forza, dal momento che ho già l'intenzione,
così che io vedo questo amore lontano
nella realtà e in un luogo adatto
in modo che le camere e giardini
si mi sembra di essere nuovi palazzi.
E 'vero che mi chiama cogliere
e la nostalgia per un amore lontano
poiché nessun altro allegria mi piace tanto
come godere di un amore lontano.
Ma ciò che voglio è negato a me
poiché il mio padrino ha reso così
che io amo e non sono amato.
|
||
Peire Vidal (1175-1205) Violetta |
||