Come si suonava una volta...

 

Mappa Del Sito

 

 

Bernart de Ventadorn

Can vei la lauzeta mover

 

 
Quan vey la lauzeta mover De joy sas alas contral rai Que s'oblida es laissa cazer Per la doussor qual cor li vai: Ai! Tan grans enveya m'en ve De cui qu'eu veya jauzion! Meravilh as I quar des se Lo cor de dezirier nom fon Ai, las! Tan cuidava saber D'amor, e tan petit en sai Car eu d'mar nom posc tener Celeis don ja pro non aurai Tout m'a mo cor, e tout m'a me E se mezeis e tot lo mon E can sem tolc nom laisset re Mas dezirer e cor volon Anc non agui de me poder Ni no fui meus de l'or en sai Quem laisset en sos olhs vezer En un miralh que mout me plai Miralhs, pus me mirei en te M'an mort li sospir de preon C'aissim perdei com perdet se Lo bels Narcisus en la fon De las domnas me dezesper Jamais en lor nom fiarai C'aissi com las solh chaptener Enaissai las deschaptenrai Pois vei c'una pro no m'en te Bas leis qu'em destrui em cofon Totas las dopte las mescre Car be sai c'atretals se son D'aisso's fa be femna parer Ma domna, per qu'elh o retrai Car no vol so c'om voler E so c'om le deveda, fai
 
   
 

Bernart de Ventadorn Can vei la lauzeta mover

Quando vedo l’allodoletta batter di gioia l’ali al sole, che s’oblia e lascia cadere, tanta dolcezza le va al cuore, ah! tanta invidia me ne prende di chiunque veda gioioso che stupisco non mi si fonda di desiderio il cuore sùbito. Ah, credevo tanto sapere d’amore, e tanto poco so! Che impedirmi non so d’amare lei da cui niente mai avrò. Tolto m’ha il cuore e tolto me, e se stessa ed il mondo intero, e così niente mi lasciò tranne la voglia e il desiderio. Mai più ho avuto di me potere né sono mio dacché ha permesso che nei suoi occhi mi vedessi in uno specchio che m’affascina. Specchio, visto che m’ebbi in te, morii di sospiri profondi, mi persi come perse sé il bel Narciso nella fonte. Delle donne io mi dispero, mai di loro mi fiderò, come solevo sostenerle, così mai più le sosterrò. Poiché nessuna, vedo, aiuto mi dà con lei che mi distrugge, temo di tutte e ne diffido, che so che sono uguali tutte. In ciò si mostra vera femmina la mia donna, e glielo rimprovero, che non vuol ciò che è da volere, e ciò che le si vieta fa. In mala grazia son caduto, e ho fatto come il folle al ponte, e perché m’avvenga non so, se non che mirai troppo in alto. Grazia è perduta per davvero, e non l’avevo mai saputo, che lei che più dovrebbe averne non ne ha, e dove la cercherò? Ah, a vedersi che triste cosa che questo infelice voglioso che senza lei non avrà bene lasci morire senza aiuto! Poiché con lei non può valermi diritto, grazia né preghiera, ed a lei non fa alcun piacere che l’ami, mai glielo dirò. Così parto da lei e m’arrendo, m’ha ucciso e morto le rispondo, e vado, poiché non mi tiene, non so dove, in esilio, in lutto. Tristano, nulla da me avrete, che vado, in lutto, non so dove. Di cantare smetto e m’arrendo, e abbandono gioia ed amore.

 
     
     
 

Jaufre Rudel

Lanquan Li Jorn

 
 
Lanquan li jorn son lonc en may M'es belhs dous chans d'auzeelhs de lonh Et quan mi suy partitz de lay Remembram d'un' amour de lonh Vau de talon embroncx e clis Si que chans ni flors d'albespis Nom platz plus que l'yverns gelatz Ben tenc lo senhor per veray Per qu'ieu veirai l'amour de lonh Mas per un ben que m'an eschay N'ai dos mals, quar tant m'as de lonh Ai! Car me fos pelegris Si que mos fustz e mos tapis Fos pels sieus belhs huelhs remiratz! Bem parra joys quan li querray Per amor Dieu, l'alberc de lonh E, s'a lieys platz, emberguarai Pres de lieys, si bem suy de lonh Andoncs parral parlamens fis Quan drutz lonhdas er tan vezis Qu'ab bels digz jauzira solatz
 
   
 
Nel mese di maggio, quando le giornate sono lunghe, Ammiro il canto degli uccelli da lontano e quando sono andato via da lì Mi ricordo di un amore lontano. Vado accigliato, con la mia testa in giù tanto che canti e fiori di biancospino non sono migliori, per me, che l'inverno ghiacciato. Sarà certamente voglia di gioia quando le chiedo, per l'amor di dio, di essere ospitati; e, se le piace, mi presenta vicino a lei, anche se vengo da lontano. La conversazione è così piacevole quando l'amante lontano così vicino che sarebbe lungo da accogliere con intenzioni genere. Triste e addolorato devo partire se non vedo questo amore lontano. Non so quando mai la vedrò, così lontano i nostri paesi sono. Tanti sono gli incroci e le strade che non posso raccontare. Ma è tutto come le piace. Mai mi piace amore a meno che non mi godo questo amore lontano, dato che non so di una migliore e più degno ovunque, vicino o lontano. Così abbondante e sovrani suoi meriti sono che laggiù, nel regno del Saraceno, Vorrei essere tenuto in schiavitù per amor suo. Dio, che ha creato tutto ciò che va e viene ed a forma di questo amore lontano, dammi la forza, dal momento che ho già l'intenzione, così che io vedo questo amore lontano nella realtà e in un luogo adatto in modo che le camere e giardini si mi sembra di essere nuovi palazzi. E 'vero che mi chiama cogliere e la nostalgia per un amore lontano poiché nessun altro allegria mi piace tanto come godere di un amore lontano. Ma ciò che voglio è negato a me poiché il mio padrino ha reso così che io amo e non sono amato.
 
     
     
 

Peire Vidal (1175-1205)

Violetta

 
     
   
 
 
 
 
 

Valid HTML 4.01 Transitional

Home

barracerchi